Skip to content
Cet article est à visée éducative. Nous t'encourageons à vérifier avec des sources officielles.

Tu as déjà lu un roman congolais traduit en anglais ou un document officiel de la mairie de Kinshasa ? Dans les deux cas, un traducteur a travaillé. Mais attention : traduire un poème de Léonard Ngaluma n’a rien à voir avec traduire un contrat en CDF pour une entreprise à Lubumbashi ! Pourquoi ce duel des mots ? Parce que la traduction littéraire cherche à capturer la beauté et l’émotion, tandis que la traduction professionnelle vise la précision et l’efficacité. Et en RD Congo, où chaque mot compte pour 5000 CDF, la différence peut coûter cher… ou sauver une réputation. Prêt à affronter ce duel ?

Exercice 1 : Définir les deux types de traduction (4 points)

DéfinitionsComparaisonEnjeux

En RD Congo, les traducteurs sont très demandés : pour les œuvres littéraires qui font connaître la culture congolaise à l’international, et pour les documents officiels qui circulent entre les entreprises de Kinshasa et Lubumbashi. Mais comment distinguer une traduction littéraire d’une traduction professionnelle ?

  • Texte A : Extrait d’un roman de Sony Labou Tansi
  • Texte B : Contrat commercial entre deux sociétés de Goma
  • Texte C : Poème en lingala de Léonard Ngaluma
  1. Définis la traduction littéraire en donnant deux caractéristiques principales
  2. Définis la traduction professionnelle en insistant sur ses contraintes
  3. Pour chaque texte (A, B, C), indique s’il relève plutôt de la traduction littéraire ou professionnelle. Justifie en une phrase.
  4. Cite un risque majeur lié à l’automatisation de la traduction mentionné dans Wikipedia, 2025
Solution complète

Question 1 (1 pts)Définis la traduction littéraire en donnant deux caractéristiques principales

  1. Caractéristiques principales — La traduction littéraire doit préserver : 1) le style de l’auteur, 2) les émotions et la musicalité du texte.

→ La traduction littéraire est une traduction qui vise à conserver non seulement le sens, mais aussi le style, les émotions et la musicalité de l’œuvre originale. Elle s’applique aux romans, poèmes et pièces de théâtre.

Question 2 (1 pts)Définis la traduction professionnelle en insistant sur ses contraintes

  1. Contraintes de la traduction professionnelle — Elle doit respecter les normes techniques, juridiques ou commerciales, et garantir une précision absolue pour éviter les malentendus.

→ La traduction professionnelle est une traduction qui se concentre sur la précision, la clarté et l’adéquation aux normes techniques, juridiques ou commerciales. Elle concerne les contrats, manuels et documents administratifs.

Question 3 (1 pts)Pour chaque texte (A, B, C), indique s’il relève plutôt de la traduction littéraire ou professionnelle. Justifie en une phrase.

  1. Classification des textes — Texte A (roman) : littéraire. Texte B (contrat) : professionnel. Texte C (poème) : littéraire.

→ Texte A : littéraire (roman). Texte B : professionnel (contrat). Texte C : littéraire (poème).

Question 4 (1 pts)Cite un risque majeur lié à l’automatisation de la traduction mentionné dans Wikipedia, 2025

  1. Risque identifié — Le risque majeur est l’introduction involontaire de mots, de grammaire ou de syntaxe de la langue source dans la langue cible, ce qui peut appauvrir ou déformer le texte.

→ Le risque majeur est l’introduction involontaire de mots ou de structures de la langue source dans la langue cible ("spill-overs").

Barème de correction

Définition correcte de la traduction littéraire1 pts
Définition correcte de la traduction professionnelle1 pts
Classification pertinente des trois textes1 pts
Citation précise du risque d'automatisation1 pts

Exercice 2 : Traduction professionnelle d’un texte administratif (3 points)

Traduction professionnelleNormesPrécision

La mairie de Kinshasa vient de publier un arrêté municipal fixant le prix du transport en commun à 500 CDF par trajet. Ce texte doit être traduit en anglais pour une délégation internationale. Traduis ce passage en respectant les normes CDF et les conventions de traduction professionnelle.

  • Texte source : "Le prix du transport en commun est fixé à cinq cents francs congolais par trajet à partir du 1er octobre 2025."
  • Contrainte : Respecter la valeur officielle de 500 CDF
  1. Traduis le texte en anglais en conservant la valeur monétaire exacte
  2. Explique pourquoi il est crucial de ne pas arrondir la valeur en CDF
  3. Propose une reformulation si le texte devait être adapté pour un public américain
Solution complète

Question 1 (1 pts)Traduis le texte en anglais en conservant la valeur monétaire exacte

  1. Traduction exacte — La traduction doit conserver la valeur exacte de 500 francs congolais.

→ The price of public transport is set at five hundred Congolese francs per trip starting from October 1, 2025.

Question 2 (1 pts)Explique pourquoi il est crucial de ne pas arrondir la valeur en CDF

  1. Importance de la précision — En RD Congo, la valeur du franc congolais est volatile. Une approximation pourrait entraîner des pertes financières ou des litiges.

→ Il est crucial de ne pas arrondir car la valeur du franc congolais fluctue. Une erreur de 10 ou 20 FC pourrait coûter cher à une entreprise ou à un usager.

Question 3 (1 pts)Propose une reformulation si le texte devait être adapté pour un public américain

  1. Adaptation pour les États-Unis — Pour un public américain, on pourrait convertir en dollars, mais cela nécessite un taux de change officiel et une mention claire.

→ The price of public transport is set at approximately $0.25 per trip starting from October 1, 2025 (exchange rate: 2000 CDF = 1 USD).

Barème de correction

Traduction exacte de la valeur monétaire1 pts
Explication claire de l'importance de la précision1 pts
Adaptation pertinente pour un public américain1 pts

Exercice 3 : Analyse d’une traduction littéraire (4 points)

Traduction littéraireStyleÉmotion

Voici un extrait du poème Léonard Ngaluma, 1980 en lingala, suivi d’une traduction française. Analyse les choix du traducteur et évalue leur pertinence.

  • Texte original : "Nzoto na ngai ezalaki te koluka maboko na yo, epai na yo ezalaki te koluka maboko na ngai."
  • Traduction proposée : "Mon corps ne cherchait pas tes mains, ton corps ne cherchait pas mes mains."
  1. Quels éléments stylistiques du texte original sont perdus dans la traduction ?
  2. Propose une reformulation qui conserve mieux la musicalité et le rythme du lingala
  3. Explique pourquoi la fidélité au sens seul peut être insuffisante en traduction littéraire
  4. Cite un outil ou une méthode qui pourrait aider à préserver ces éléments
Solution complète

Question 1 (1 pts)Quels éléments stylistiques du texte original sont perdus dans la traduction ?

  1. Éléments stylistiques perdus — La répétition de "ezalaki te koluka" et la structure parallèle en miroir sont perdues.

→ La musicalité, la répétition des verbes et la structure parallèle en miroir sont perdues dans la traduction.

Question 2 (1 pts)Propose une reformulation qui conserve mieux la musicalité et le rythme du lingala

  1. Reformulation — Proposition : "Mon corps ne cherchait pas tes mains, et le tien ne cherchait pas les miennes."

→ Mon corps ne cherchait pas tes mains, et le tien ne cherchait pas les miennes.

Question 3 (1 pts)Explique pourquoi la fidélité au sens seul peut être insuffisante en traduction littéraire

  1. Insuffisance de la fidélité au sens — Le sens est correct, mais l'émotion et la musicalité, essentielles en poésie, sont absentes.

→ La fidélité au sens seul est insuffisante car la poésie repose sur l'émotion et la musicalité, qui ne se réduisent pas au sens littéral.

Question 4 (1 pts)Cite un outil ou une méthode qui pourrait aider à préserver ces éléments

  1. Outils recommandés — L'écoute d'enregistrements du poème original ou l'utilisation de logiciels d'analyse de rythme peut aider.

→ L'utilisation d'enregistrements audio du poème original ou de logiciels d'analyse de rythme peut aider à préserver la musicalité.

Barème de correction

Identification correcte des éléments stylistiques perdus1 pts
Reformulation qui conserve la musicalité1 pts
Explication de l'insuffisance de la fidélité au sens1 pts
Citation pertinente d'un outil d'aide1 pts

Exercice 4 : Pièges de la traduction professionnelle (5 points)

Emprunts linguistiquesCalquesNormes

Une entreprise de Kisangani doit traduire un manuel technique de l’anglais vers le français. Voici un extrait avec des erreurs courantes. Corrige-les en expliquant chaque choix.

  • Texte source : "The CDF exchange rate is 2000 to 1 USD."
  • Traduction incorrecte : "Le taux de change du CDF est de 2000 pour 1 USD."
  • Texte source : "Please fill the form before proceeding."
  • Traduction incorrecte : "Veuillez remplir le formulaire avant de continuer."
  1. Corrige la traduction du taux de change en expliquant pourquoi l’emprunt CDF est inapproprié
  2. Corrige la traduction de form en proposant une solution adaptée au contexte congolais
  3. Cite deux risques liés à l’utilisation de calques en traduction professionnelle
  4. Propose une reformulation globale du premier extrait qui respecte les normes françaises
Solution complète

Question 1 (1 pts)Corrige la traduction du taux de change en expliquant pourquoi l’emprunt CDF est inapproprié

  1. Correction du taux de change — Supprimer l’emprunt CDF et utiliser la formulation complète.

→ Le taux de change du franc congolais est de 2000 pour 1 USD.

Question 2 (1 pts)Corrige la traduction de form en proposant une solution adaptée au contexte congolais

  1. Correction de form — Remplacer par le terme localement compris.

→ Veuillez remplir le formulaire avant de continuer.

Question 3 (1 pts)Cite deux risques liés à l’utilisation de calques en traduction professionnelle

  1. Risques des calques — Les calques peuvent rendre le texte peu naturel ou incompréhensible pour le public cible.

→ Deux risques : 1) Le texte devient peu naturel et difficile à comprendre. 2) Il perd en précision et en clarté.

Question 4 (2 pts)Propose une reformulation globale du premier extrait qui respecte les normes françaises

  1. Reformulation globale — Utiliser une formulation claire et adaptée au contexte congolais.

→ Le taux de change du franc congolais est de 2000 pour 1 dollar américain.

Barème de correction

Correction correcte du taux de change1 pts
Correction correcte de form1 pts
Citation de deux risques des calques1 pts
Reformulation globale claire et précise2 pts

Exercice 5 : Réflexion critique sur la traduction (4 points)

RéflexionCultureÉthique

En RD Congo, certains traducteurs littéraires adaptent les œuvres pour les rendre plus accessibles au public local. D’autres défendent une traduction littérale, fidèle à l’original. Quel est ton avis ?

  • Exemple 1 : Traduction d’un roman de Sony Labou Tansi où des expressions françaises sont remplacées par des équivalents lingala
  • Exemple 2 : Traduction littérale d’un poème de Léonard Ngaluma où la structure et le vocabulaire lingala sont conservés
  1. Présente un argument POUR l’adaptation culturelle des œuvres traduites en RD Congo
  2. Présente un argument CONTRE cette adaptation, en faveur d’une traduction littérale
  3. Propose une solution intermédiaire qui concilie les deux approches
  4. Cite un exemple concret de traduction en RD Congo qui illustre ton point de vue
Solution complète

Question 1 (1 pts)Présente un argument POUR l’adaptation culturelle des œuvres traduites en RD Congo

  1. Argument pour l'adaptation — L’adaptation permet au public local de s’identifier à l’œuvre et de mieux comprendre les références culturelles.

→ L’adaptation culturelle permet au public congolais de s’identifier plus facilement à l’œuvre et de mieux comprendre les références locales, ce qui favorise sa diffusion et son impact.

Question 2 (1 pts)Présente un argument CONTRE cette adaptation, en faveur d’une traduction littérale

  1. Argument contre l'adaptation — Une traduction littérale préserve l’intégrité de l’œuvre originale et respecte l’intention de l’auteur.

→ Une traduction littérale préserve l’intégrité de l’œuvre originale et respecte l’intention de l’auteur, ce qui est essentiel pour les œuvres littéraires majeures.

Question 3 (1 pts)Propose une solution intermédiaire qui concilie les deux approches

  1. Solution intermédiaire — Proposer une traduction littérale en note et une adaptation du texte principal.

→ Une solution intermédiaire consiste à proposer une traduction littérale en note de bas de page ou en annexe, tandis que le texte principal est adapté pour le public local.

Question 4 (1 pts)Cite un exemple concret de traduction en RD Congo qui illustre ton point de vue

  1. Exemple concret — La traduction de L’Antépeuple en lingala a permis une large diffusion dans l’Est du pays.

→ Un exemple concret est la traduction du roman L’Antépeuple de Sony Labou Tansi en lingala, qui a permis une large diffusion dans l’Est du pays et une meilleure appropriation par le public local.

Barème de correction

Argument pertinent pour l'adaptation culturelle1 pts
Argument pertinent contre l'adaptation1 pts
Solution intermédiaire cohérente1 pts
Exemple concret pertinent1 pts

Sources

  1. en.wikipedia.org
  2. www.ccel.org
  3. www.intralinea.org
  4. doi.org
  5. search.worldcat.org
  6. archive.org
  7. web.archive.org
  8. www.npr.org
  9. www.nist.gov
  10. books.google.com
  11. www.noproblem.no
  12. www.bartleby.com
  13. blog-english.jrlanguage.com
  14. www.tandfonline.com
  15. ling.kgw.tu-berlin.de