Skip to content
Cet article est à visée éducative. Nous t'encourageons à vérifier avec des sources officielles.

Tu as déjà lu un roman de Sony Labou Tansi ou de V.Y. Mudimbe en version anglaise et tu t’es demandé : 'Pourquoi est-ce que ça ne sonne plus pareil ?' La traduction littéraire, c’est cet art invisible qui fait voyager les mots… mais qui peut aussi les trahir. En RD Congo, où plus de 200 langues coexistent, la traduction n’est pas qu’un exercice technique : c’est un pont entre les cultures, un défi quotidien pour les écrivains et les traducteurs. Et si on décortiquait ensemble ce qui se cache derrière ces 'mots invisibles' qui voyagent d’une langue à l’autre ?

Auteurs congolais

Sony Labou Tansi (noun) /sɔ.ni la.bu tɑ̃.si/
Écrivain congolais (1947–1992) né à Kimwenza (Kinshasa), figure majeure de la littérature africaine francophone. Auteur de <<La Vie et demie>> et <<L’État honteux>>.

Synonymes : Sony Labou Tansi

Son œuvre, mêlant satire et poésie, est un défi pour les traducteurs à cause de son style unique et de ses jeux de mots.

Traduire <<La Vie et demie>> en anglais a nécessité des années de travail pour capturer l’humour et la critique sociale de Labou Tansi.

V.Y. Mudimbe (noun) /ve i mu.dimb/
Philosophe et écrivain congolais (né en 1941) né à Jadotville (Likasi), auteur de <<L’Écart>> et <<Les Corps glorieux des mots et desbeing>>.

Synonymes : Valentin-Yves Mudimbe

Son œuvre explore les tensions entre tradition africaine et modernité, un défi pour les traducteurs qui doivent rendre ses concepts philosophiques.

Traduire <<L’Écart>> en allemand a demandé une adaptation des termes philosophiques pour qu’ils soient compréhensibles en Europe.

Culture et littérature

Littérature orale (noun) /li.te.ʁa.tyʁ ɔ.ʁal/
Ensemble des récits, contes, chants et proverbes transmis oralement de génération en génération. En RD Congo, elle inclut les traditions des peuples Mongo, Luba, Kongo, et bien d’autres.

Synonymes : tradition orale

La littérature orale est la base de la culture congolaise et influence encore la littérature écrite aujourd’hui.

Les contes du <<Lukasa>> (peuple Luba) racontés autour d’un feu à Lubumbashi sont un exemple de littérature orale congolaise.

Poésie africaine (noun) /pɔ.e.zi a.fʁi.kɛn/
Genre littéraire utilisant la beauté du langage, le rythme et les images pour exprimer des émotions ou des idées. En Afrique centrale, elle est souvent liée aux chants traditionnels ou aux proverbes.

Synonymes : vers africains

La poésie africaine utilise des métaphores inspirées de la nature (fleuve Congo, forêts, animaux) pour transmettre des messages profonds.

Le poème <<Le Fleuve>> de Maguy Kabamba évoque la puissance du fleuve Congo à travers des images poétiques.

Proverbe (noun) /pʁɔ.vɛʁb/
Phrase courte et imagée qui exprime une vérité ou un conseil, souvent tirée de la sagesse populaire. Les proverbes congolais sont riches en métaphores liées à la nature ou aux animaux.

Synonymes : dicton, maxime

Traduire un proverbe nécessite de comprendre sa signification profonde, pas seulement sa traduction littérale.

Le proverbe lingala <<Mokili na yo ezali te, maboko na yo ezali ye>> ('Ton monde n’existe pas, mais tes mains existent') signifie 'Tu n’as rien, mais tu peux agir'.

Roman congolais (noun) /ʁɔ.mɑ̃ kɔ̃.ɡɔ.le/
Œuvre de fiction narrative écrite en français ou dans une langue locale, souvent inspirée de la vie en RD Congo. Des auteurs comme Sony Labou Tansi ou V.Y. Mudimbe en sont des figures majeures.

Synonymes : roman africain

Les romans congolais abordent des thèmes universels à travers des réalités locales : Kinshasa, la corruption, l’amour, la guerre.

<<La Vie et demie>> de Sony Labou Tansi, satire de la dictature, est un roman congolais traduit en plusieurs langues.

Rythme (en poésie) (noun) /ʁitm/
Organisation des sons, des syllabes et des pauses dans un poème pour créer une musicalité. En poésie africaine, le rythme est souvent lié aux tambours ou aux chants traditionnels.

Synonymes : cadence

Un bon traducteur doit préserver le rythme d’un poème, même s’il doit adapter les mots.

Le poème <<Mokili na yo>> de V.Y. Mudimbe utilise un rythme binaire pour évoquer le va-et-vient du fleuve Congo.

Enjeux de traduction

Décalage culturel (noun) /de.ka.laʒ kul.ty.ʁɛl/
Différence entre les réalités culturelles de la langue source et celles de la langue cible, qui peut rendre une traduction difficile ou impossible sans adaptation.

Synonymes : écart culturel

Les références à la nourriture, aux vêtements ou aux croyances locales sont souvent sources de décalages culturels.

Traduire <<Maboke>> (plat à base de poisson séché) par <<dried fish>> en anglais est un décalage culturel : les étrangers ne savent pas comment le cuisiner.

Général

Langue source / langue cible (noun) /lɑ̃ɡ li sɔʁs / lɑ̃ɡ li si.bl/
La langue source est celle du texte original, la langue cible celle dans laquelle on traduit. En RD Congo, le français est souvent la langue cible pour les œuvres locales.

Synonymes : langue d’origine / langue de destination

Choisir la bonne langue cible peut faire la différence entre un texte lisible et un texte incompréhensible.

Traduire un roman écrit en kikongo (langue source) vers le français (langue cible) nécessite de comprendre les nuances culturelles du kikongo pour ne pas perdre le sens.

Traduction littéraire (noun) /tʁa.dyk.sjɔ̃ li.te.ʁɛʁ/
Art de transposer un texte écrit d’une langue source vers une langue cible en conservant son sens, son style et ses effets esthétiques. Essentielle pour diffuser la littérature congolaise à l’international.

Synonymes : version adaptée, transposition

Sans elle, des chefs-d’œuvre comme ceux de Mudimbe ou Labou Tansi resteraient inaccessibles hors d’Afrique.

La traduction en français du roman <<Les Soleils des indépendances>> de Ahmadou Kourouma par Jeanne-Lydie Malanda a permis aux lecteurs congolais de découvrir des œuvres africaines majeures.

Langues congolaises

Kikongo (noun) /ki.kɔ̃ŋ.ɡo/
Langue bantoue parlée dans le Bas-Congo (autour de Matadi et Boma) et dans certaines régions d’Angola et du Congo-Brazzaville. Langue de la culture Kongo, riche en proverbes.

Synonymes : Kikongo ya leta

Le kikongo est la langue des chants traditionnels et des récits fondateurs des peuples Kongo.

Le proverbe <<Muntu a mpimpa, muntu a mpimpa>> ('L’homme est un arbre, l’homme est un arbre') illustre la sagesse kikongo.

Lingala (noun) /lɛ̃.ɡa.la/
Langue bantoue parlée principalement à Kinshasa et dans l’ouest de la RD Congo, ainsi qu’en République du Congo. Langue de communication courante et de certains médias.

Synonymes : Ngala

Maîtriser le lingala est essentiel pour traduire des œuvres populaires ou des chansons comme celles de Fally Ipupa.

Dire <<Nazala na Kinshasa>> en lingala signifie <<Je vis à Kinshasa>>, une phrase courante dans les chansons congolaises.

Swahili (noun) /swa.li/
Langue bantoue parlée dans l’est de la RD Congo (Goma, Bukavu), ainsi qu’en Tanzanie, Kenya et Ouganda. Langue de communication régionale et de certains médias.

Synonymes : Kiswahili

Le swahili est la langue de la musique est-africaine, comme le <<ndombolo>> ou le <<soukous>>.

Dire <<Habari yako ?>> en swahili signifie <<Comment ça va ?>>, une phrase courante à Goma.

Tshiluba (noun) /tʃi.lu.ba/
Langue bantoue parlée principalement dans le Kasaï (Kananga, Mbuji-Mayi). Langue de la culture Luba, connue pour ses chants et ses proverbes.

Synonymes : Ciluba

Le tshiluba est souvent utilisé dans les cérémonies traditionnelles et les contes pour enfants.

Le proverbe tshiluba <<Muntu wa nzala, muntu wa nzala>> ('L’homme affamé est un homme affamé') souligne l’importance de la nourriture dans la culture Luba.

Outils de traduction

Corpus (noun) /kɔʁ.pys/
Ensemble de textes ou d’enregistrements utilisés comme référence pour la traduction ou l’analyse linguistique. En RD Congo, un corpus peut inclure des contes Mongo ou des articles de presse en lingala.

Synonymes : base de données textuelles

Un bon corpus permet de comprendre les usages réels d’une langue et d’éviter les erreurs de traduction.

Pour traduire un roman en kikongo, un traducteur peut s’appuyer sur un corpus de textes religieux ou de chansons traditionnelles.

Dictionnaire bilingue (noun) /dik.sjɔ.nɛʁ bi.lɑ̃ɡ/
Ouvrage qui répertorie les équivalents entre deux langues, souvent avec des exemples d’usage. Indispensable pour les traducteurs, mais limité pour les expressions idiomatiques.

Synonymes : lexique bilingue

Un dictionnaire bilingue ne suffit pas pour traduire un roman : il faut comprendre la culture derrière les mots.

Le <<Dictionnaire lingala-français>> de l’Institut National de Préparation Professionnelle (INPP) est une référence pour les traducteurs à Kinshasa.

Techniques de traduction

Adaptation culturelle (noun) /a.dap.ta.sjɔ̃ kul.ty.ʁɛl/
Technique qui remplace un élément culturel de la langue source par un équivalent dans la langue cible pour préserver l’effet recherché, même si le sens littéral diffère.

Synonymes : localisation

Indispensable pour traduire les proverbes, les références religieuses ou les plats locaux.

Traduire <<Maboke>> (plat congolais à base de poisson séché) par <<Dried fish stew>> en anglais permet aux étrangers de comprendre, même si le nom local est perdu.

Calque linguistique (noun) /kalk liŋ.ɡis.tik/
Traduction mot-à-mot qui reproduit la structure d’une phrase de la langue source dans la langue cible, souvent au prix de l’idiomaticité. Fréquent dans les textes traduits du lingala vers le français.

Synonymes : traduction littérale, transposition mot à mot

À éviter absolument dans la traduction littéraire, sauf effet stylistique voulu.

Traduire <<Na kombo na yo na likolo>> par <<Il est avec ton nom hier>> au lieu de <<Ton nom est mentionné hier>> est un calque à proscrire.

Connotation (noun) /kɔ.no.ta.sjɔ̃/
Sens subjectif ou émotionnel d’un mot, en plus de son sens littéral. En traduction, il faut souvent adapter la connotation pour qu’elle corresponde à celle de la langue source.

Synonymes : sens figuré

Une mauvaise gestion de la connotation peut changer complètement le sens d’un texte.

Le mot <<maman>> en français congolais a une connotation affective forte, tandis que <<mère>> est plus neutre.

Définition (noun) /de.fi.ni.sjɔ̃/
Action de donner le sens exact d’un mot ou d’une expression. En traduction, la définition doit être précise pour éviter les ambiguïtés, surtout pour les termes techniques ou culturels.

Synonymes : explication, sens

Une mauvaise définition peut changer complètement le sens d’un texte.

Définir <<libanga>> comme <<pièce de monnaie>> est insuffisant : il faut préciser <<pièce de monnaie en lingala, souvent utilisée comme offrande>>.

Emprunt linguistique (noun) /ɑ̃.pʁɔ̃ liŋ.ɡis.tik/
Mot ou expression d’une langue étrangère intégré tel quel dans une autre langue, souvent pour combler un manque lexical. Fréquent en français congolais avec des mots comme <<ndombolo>> ou <<libanga>>.

Synonymes : calque lexical

L’emprunt peut enrichir une langue, mais il peut aussi appauvrir son vocabulaire local.

Le mot <<libanga>> (lingala, 'pièce de monnaie') est un emprunt qui s’est intégré au français congolais.

Équivalence dynamique (noun) /e.kɥi.va.lɑ̃s di.na.mik/
Principe visant à produire dans la langue cible le même effet sur le lecteur que le texte original, même si cela implique de modifier la forme ou la structure.

Synonymes : équivalence fonctionnelle

Popularisé par Eugene Nida, c’est la clé pour traduire la poésie africaine ou les proverbes congolais.

Traduire <<Papa est parti>> en lingala par <<Baba a kende>> (même si <<parti>> = <<kende>>) conserve l’effet de simplicité et de quotidienneté.

Fidélité (en traduction) (noun) /fi.deli.te/
Degré auquel une traduction respecte le sens, le ton et l’intention de l’œuvre originale. En traduction littéraire, elle ne signifie pas mot-à-mot, mais équilibre entre exactitude et naturel.

Synonymes : exactitude, loyauté

Une fidélité absolue est impossible : il faut choisir entre littéralité et fluidité.

Traduire <<Mokili na yo ezali te>> (lingala, 'Ton monde n’existe pas') par <<Ton monde n’existe pas>> en français conserve la force poétique, mais <<Ton univers est une illusion>> est plus fluide.

Idiome (noun) /i.djɔm/
Expression propre à une langue dont le sens ne peut pas être déduit des mots qui la composent. Les idiomes sont souvent intraduisibles mot-à-mot.

Synonymes : expression figée

Traduire un idiome mot-à-mot donne souvent un résultat absurde.

L’idiome français <<C’est la fin des haricots>> se traduit en lingala par <<Lisusu ezali te>> ('Il n’y a plus rien'), ce qui est plus naturel.

Interférence linguistique (noun) /ɛ̃.tɛʁ.fe.ʁɑ̃s liŋ.ɡɥis.tik/
Phénomène où la structure ou le vocabulaire de la langue source influence la langue cible, souvent à cause d’une mauvaise traduction ou d’un apprentissage précoce d’une langue étrangère.

Synonymes : contamination linguistique

Très courant chez les traducteurs congolais qui maîtrisent plusieurs langues locales et le français.

Dire <<Je vais au marché>> en lingala comme <<Nazala na marché>> (au lieu de <<Nazala na marché ya Kinshasa>>) montre une interférence du français.

Lexique (noun) /lɛk.sik/
Ensemble des mots spécifiques à un domaine, une région ou une langue. En traduction, il faut parfois créer un lexique bilingue pour les termes techniques ou culturels.

Synonymes : vocabulaire

Indispensable pour traduire les chants traditionnels ou les recettes congolaises.

Pour traduire un chant en lingala, il faut un lexique des termes musicaux locaux comme <<likembe>> (instrument) ou <<ndombolo>> (danse).

Néologisme (noun) /ne.ɔ.lɔ.ʒism/
Mot nouveau créé pour désigner une réalité nouvelle ou pour combler un vide lexical dans une langue. Les traducteurs doivent parfois en inventer pour rendre un concept étranger.

Synonymes : mot nouveau

Les néologismes sont courants dans la traduction de termes technologiques ou de concepts politiques.

Le mot <<kintu>> (lingala, 'chose', 'affaire') est un néologisme utilisé pour traduire <<thing>> en anglais dans certains contextes.

Registre de langue (noun) /ʁə.ʒis.tʁə də lɑ̃ɡ/
Niveau de langue (familier, courant, soutenu) utilisé dans un texte. En traduction, il faut adapter le registre pour correspondre à l’intention de l’auteur.

Synonymes : niveau de langue

Un proverbe congolais en registre familier ne se traduit pas en registre soutenu sans perdre son essence.

Traduire <<Mokili na yo ezali te>> (familier) par <<Ton monde est inexistant>> (soutenu) affaiblit la force du proverbe.

Syntaxe (noun) /sɛ̃.taks/
Manière dont les mots s’organisent pour former des phrases. En traduction, la syntaxe de la langue cible doit respecter les règles grammaticales, même si la structure de la langue source est différente.

Synonymes : structure de phrase

Une erreur de syntaxe peut rendre un texte incompréhensible, même si le vocabulaire est correct.

En lingala, <<Na kosala te>> signifie <<Je ne travaille pas>>, mais une traduction mot-à-mot en français donnerait <<Moi faire pas>>, qui est incorrect.

Traduction mot-à-mot (noun) /tʁa.dyk.sjɔ̃ mo a mo/
Méthode qui consiste à traduire chaque mot d’une phrase sans tenir compte du contexte, de la syntaxe ou des nuances culturelles. Résultat souvent incompréhensible ou maladroit.

Synonymes : traduction littérale

À bannir pour la traduction littéraire, sauf pour des exercices pédagogiques.

Traduire <<Nazala na Kinshasa>> par <<Je vis à Kinshasa>> est correct, mais <<Moi vivre à Kinshasa>> est un mot-à-mot incorrect.

Techniques littéraires

Métaphore (noun) /me.ta.fɔʁ/
Figure de style qui établit une comparaison implicite entre deux éléments sans utiliser de mot de liaison (comme, tel). Très utilisée en poésie africaine pour évoquer des réalités complexes.

Synonymes : image poétique

Traduire une métaphore nécessite de trouver une image équivalente dans la langue cible.

Dire <<La ville de Kinshasa est un lion>> pour évoquer sa puissance et son danger est une métaphore courante dans la littérature congolaise.

Sources

  1. en.wikipedia.org
  2. web.archive.org
  3. www.snhu.edu
  4. www.britannica.com
  5. commons.und.edu
  6. doi.org
  7. search.worldcat.org
  8. www.jstor.org
  9. api.semanticscholar.org
  10. ui.adsabs.harvard.edu
  11. www.academia.edu
  12. archive.org
  13. www.oxfordlearnersdictionaries.com
  14. nybookeditors.com
  15. www.oed.com